
Photo by Lilja Birgisdóttir.
Located fifteen minutes west of downtown Reykjavík, Kaffihús Vesturbæjar thrums with local life. To my right, the former Minister of Culture is engaged in an animated discussion; to my left, a college student thumbs through a hefty anthology of Sagas. In an atmosphere rife with Icelandic conversation, it feels wrong to greet Ragnar Helgi Ólafsson in English. It won’t be the first time these concerns with language and identity surface—when asked if he feels like an “Icelandic writer,” Ragnar Helgi asks how being “American” has shaped my way of being in the world.
It’s a tough question. As Ragnar Helgi puts it, “all these words are so difficult to use.” The sentiment seems appropriate: whether in regards to the “immortality” of literature, the conundrum of defining one’s nationality, or the shortcomings of Google Translate, our conversation revolves in large part around the difficulty of using words to capture experience. Luckily, as the co-founder of Tunglið forlag—a small press that waits until a full moon to publish exactly 69 copies of its “Moon Books”—Ragnar Helgi is no stranger to challenging the boundaries of language and literature.